Ludiverse Traduction

Ouvrons votre jeu au monde

A propos de moi

Adil ET TAHER

Bienvenue chez Ludiverse Traduction.
Je suis Adil ET TAHER: traducteur indépendant de jeux de société et professeur d’Anglais depuis 20 ans.
Passionné par les jeux de société et par l’étude de la langue, je mets mon expertise et ma passion au service de vos jeux et de vos projets.

Que vous soyez un éditeur de jeux en quête de localisation, ou un créateur désireux de voir votre jeu atteindre de nouveaux publics, je suis là pour vous aider à franchir les barrières linguistiques et culturelles.

Traduire, oui mais pas seulement. Je mets un point d’honneur à capturer l’essence et l’ambiance du jeu afin que chaque joueur puisse en profiter au mieux dans sa langue maternelle, sans perdre aucune nuance.

Contactez-moi dès aujourd’hui pour en savoir plus sur la façon dont je peux ouvrir votre jeu au monde.

Ma méthodologie

Ludiverse Traduction​

Où vos jeux parlent à tous.

La Magie de la Traduction

Bilingue en français et en anglais, je mettrai ma connaissance et mon expertise des deux langues au service de vos jeux, assurant des traductions précises et culturellement adéquates.

Collaboration Créative

Je m’ engage à fournir une approche basée sur la communication et la collaboration dans le processus de traduction. Je suis disponible pour toute discussion et modification tout au long du projet pour m’ assurer que la traduction finale corresponde à vos attentes..

L’Œil du joueur

Étant moi-même un joueur assidu, je suis conscient de l’ importance du choix des mots pour que le livret de règles soit précis et sans ambiguïté, permettant ainsi une compréhension immédiate du jeu.

Au-Delà des Mots

Traduire, c’est plus que passer du français à l’anglais (ou vice-versa). C’est capturer l’âme de votre jeu, son essence, son esprit. Enseignant l’ anglais en France depuis vingt ans, je connais les subtilités des deux langues, me permettant une adaptation linguistique fine afin de retranscrire précisément la thématique, la mécanique ainsi que l’.esprit du jeu.

Ils m’ont fait confiance

« J’ai commencé à travailler avec Ludiverse pour la traduction de nos jeux il y a plus d’un an. Depuis, la collaboration est fluide et très constructive. Adil est à l’écoute de ses clients et n’hésite pas à apporter son expérience de joueur, que cela touche à la traduction mais également à l’ensemble des règles. Un vrai plus prodigué par un vrai professionnel que je recommande, sans restriction. »

David Perez, The Flying Games

Portfolio

01.​

Mojo​

Ludiverse a eu le plaisir de collaborer avec The Flying Games sur la traduction du jeu Mojo afin de l’ouvrir au marché anglophone.

Un jeu de Antoni Guillen, illustré par Christine Alcouffe
Edité par The Flying Games
02.​

Khiva

The Flying Games et Ludiverse ont collaboré sur ce sublime jeu qu’est Khiva aussi bien sur la reformulation de la règle de jeu que sur la traduction en Anglais de celle-ci.

Un jeu de Johannes Goupy et Guillaume Scholz, illustré par Camille Chaussy
Edité par The Flying Games

Contactez-moi

Discutons ensemble de votre projet

Prénom
Nom
E-mail
Message
Votre message a bien été envoyé ! Je reviens vers vous très vite.
Une erreur s’est produite lors de l’envoi du formulaire. Veuillez vérifier à nouveau tous les champs du formulaire.
Retour en haut